关于阿伦特著作翻译的一些问题
是指某种与“世界”相反或相对立的东西,而是指世界的“counterpart”(对应物或对应者),即在修道院的规则范围之内建立起来的某种与世界相对应的东西,它使基督徒能够展现出自己的卓异之处。原文:Thefreeman,whodisposed ofhisownprivacyandwasnot,likea slave,atthedispositionofamaster,could stillbe“forced”bypoverty.Povertyforces thefreemantoactlikeaslave.(p.64)中译本:而能处置自己私生活的自由人,就不像听命于主人的奴隶那样为贫困所“迫”。因为贫困强迫自由人像奴隶一样行事。(P42—43)笔者试译:虽然自由人可以自己处置自己的私人生活,而不像奴隶那样受到主人的支配,但它依然会为贫困所“迫”。贫困迫使自由人像奴隶那样行事。错误分析:原文第一句话的主干是:Thefreemancouldstillbe“forced”bypoverty,即“自由人依然会为贫困所‘迫’”,而中译文则完全颠倒了这种意思。也就是说,Couldstillbeforced的主语是freeman,而不是———像中译本翻译的那样———是aslave。在阿伦特看来,不管是奴隶还是自由人都
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: