关于阿伦特著作翻译的一些问题
一个身体而“必需”的原初意义上)相联的严格意义上的私生活,只有少量残余了。(P48)笔者试译:更能表明这类现象本质的一个症候是,即使在我们自己的文明中,严格意义上的私人生活的少量残留,也依然是与原初意义上的“必需品”———它们之所以为人所必需,只是因为人拥有一个身体———联系在一起的。错误分析:主句主语为形式主语it,真正主语为that引导的从句,从句的主语是thefewremnantsofstrict privacyeveninourowncivilization(我们自己文明中严格意义上的私人生活的少量残留),从句的谓语动词是relate to(联系于),从句的宾语是一个名词性从句,即“necessities”intheoriginal senseofbeingnecessitatedbyhavinga body.(p.73)原处意义上的、因为拥有身体而成为必需的必需品。中译本因为没有尊重原作的句子结构,导致原文的语义重心的转移(转移到“少量残余”了)。阿伦特提出,有史以来,需要隐藏在私人领域中的东西一直是人类存在的身体性部分,亦即那些与生命过程本身相联系的东西。而现
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: