关于阿伦特著作翻译的一些问题
代以来,人们不再相信身体功能和物质关切需要隐藏起来了,原本属于私人生活的内容纷纷走出私人领域而获得了公开显现,不管是工人阶级的解放还是女性的解放都表明了这一点。如此一来,严格意义上的私人生活就只剩下少量残留了,然而,原文强调的重心并不在于此,而在于表明:即使是这些私人生活的少量残留,依然是与人的身体性需求联系在一起的。原文:Butthereareothermore seriousdangersignsthatmanmaybe willingand,indeed,isonthepointof developingintothatanimalspecies fromwhich,sinceDarwin,heimagines hehascome.(p.322)中译本:但是有更危险的迹象表明,只要人们愿意,就可以演变为动物物种,而且确实处在这一演化的边缘上了(达尔文设想他已经到达了)。(P255)笔者试译:但是,有其他更加危险的迹象表明:人们愿意演变成动物物种,并且确实已经在向动物物种演变了,而自从达尔文以来,人都认为自己正是从动物物种演变而来的。错误分析:此处中译本的错误比较离谱。这句话出现在本书的最后一节“劳动
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: