关于阿伦特著作翻译的一些问题
,但文笔优美、洗练,集中了阿伦特的政治哲学思想的精髓。限于篇幅,我们只对《什么是自由》和《历史的概念》中的翻译问题进行讨论。原文:Thusnotonlywehavereasonsofourowntodistrustpoliticsfor thesakeoffreedom,buttheentire modernagehasseparatedfreedomand politics.Icoulddescendevendeeper intothepastandevokeoldermemories andtraditions.(p.150)中译本:因此我们不仅有理由不相信政治是为着自由的缘故,而且整个现代世界都从事着让自由和政治分手的工作。我也可以追溯到更久远的过去以唤起更古老的记忆和传统。(P143)笔者试译:因此,不只是我们有理由为了自由而不相信政治,而且整个现代时期都将自由与政治分开。我甚至可以追溯到更久远的过去,唤起更古老的记忆和传统。错误分析:此段见于《什么是自由》。原文中的“notonly…but…”表达的是递进关系,即“不只……而且……”的意思。这句话的大意是:不只是我们今天的人,而且自现代以来,人们一直都认为自由与政治是相互对立的,并且为了自由而不相信政治,这种
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: