首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

观念的出现甚至可以追溯到更久远的过去,即前现代时期。把“notonlywe”翻译为“不只是我们”,表示的是“我们”,也就是现代人,对于自由和政治的关系有一种深刻的误解,即把两者对立起来,而中译本却把它翻译成“我们不仅有理由……”后,给人的误解是:似乎包括阿伦特在内的“我们”都认为政治和自由应该分开来,而这是违背阿伦特的本意的。中译本的翻译不仅有悖于英语语法,而且更重要的是不符合阿伦特的整体思想,和阿伦特的政治观念是背道而驰的。须知阿伦特一贯坚持自由和政治应该是一体的。一方面,自由应该是也只能是政治的自由,行动的自由,而不是意志的自由或心理的自由;另一方面,只有为了自由、以自由为目的的政治,才是真正的政治。阿伦特的这篇文章就是在论述这个问题。就像阿伦特在我们所引这段话的前面一点提出的:“作为一种可确证的事实的自由与政治是并存的,它们彼此相连,犹如一枚硬币的两面”。[4]然而,在现代社会中,极权主义等政治黑暗
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: