首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

外一种方法。错误分析:原文中“freewill”后面的部分是两个并列的定语,它们都是对“自由意志”的解释和说明。中译文没有注意到这一点,因而它不仅在语义上与原文不符,而且在语法上也是不通顺的,读来非常别扭费解。同时,“Check…against…”是固定组合,意为“以……为参照来检讨……”,因此非常明显,与theolder,strictlypoliticalexperiencesoffreedom(“古老的、严格政治意义上的自由经验”)相对的,不可能是“anotherway”,而只能是“currentnotionoffreewill”,即自由意志观念。这也符合阿伦特的整体思想。在前文中,阿伦特追溯了自由意志观念的起源,指出了它起源于一种宗教困境,并在古代晚期以来的哲学中得到了规范化的表达。联系上下文可知,这句话发挥的是承上启下的作用,即要检查这种自由意志观念,除了追溯它的起源外,我们还可以选择另外一种方法,即考察现代以来的政治思想复兴。在接下来的部分,阿伦特就分析了现代政治思想复兴的原因,并介绍了孟德斯鸠对“哲学上的
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: