首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

自由”和“政治上的自由”所做的区分。原文:Nodoubtthiseternalrecurrence“istheclosestpossibleapproximationofaworldofbecomingtothat ofbeing”,butitdoesn’t,ofcourse,makeindividualmenimmortal;onthe contrary,embeddedinacosmosin whicheverythingwasimmortal,itwas mortalitywhichbecamethehallmarkof humanexistence.(p.42)中译本:无疑,永恒回归(eternal recurrence)是“一个流变世界去存在的最大可能性”,但是当然,永恒回归并不使单个的人不朽;恰恰相反,身处一个万物都不朽的宇宙当中,正是有死性成了人存在的标志。(P38)笔者试译:显然,这种永恒循环就是“生成的世界最大可能地接近存在的世界”,但是它当然也不能使得个体的人变得不朽;相反,置身于万物不朽之宇宙,人存在的标志恰恰是他的必死性。错误分析:本段引自《过去与未来之间》中的另一篇重要论文《历史的概念》。中译本把引号中的theclosest possibleapproximationofaworldof becomingtothatofbeing译为“一个流变世界去存在的最大可能性”,大谬。从语法上说,thatofbeing即theworld ofbeing,
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: