首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

就是应该与永远存在的事物为伴的东西,它带着自己那难以企及的壮美,围绕在凡人的徒劳从事的事物的周围。通过历史,人几乎可以成为自然的平等伙伴,只有那些借助自己而升华为对于自然宇宙的经常性挑战(everpresentchallenge)的事件、行为和言辞,才是我们称之为历史的东西。错误分析:本段见《历史的概念》。第一句的主语是thedistinction,即区别,但中译本把这点弄模糊了。第二句的主语是赞美,而不是荣耀和名声,也就是赞美产生了荣耀和名声,而不是赞美来自荣耀和名声,中译本正好搞反了。thingsthatpossessedanemerging,shiningqualitywhichdistinguishedthemfromallothersandmade glorypossible这句是后置定语从句修饰前面说到的“事物”,其中which引导的从句修饰的是quality而不是things,也就是说,distinguishedthem fromallothersandmadeglorypossible的主语是quality而不是things,them指的是things,意思是:使得那些拥有伟大品质的事物区别于其他事物的,前者的光芒四射的性质。中译本却错译为:事物使自己区别于其他事物。
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: