关于阿伦特著作翻译的一些问题
最后一句中的theever-presentchallenge ofthenaturaluniverse意为对于自然宇宙的经常性的活经常存在的挑战,everpresent修饰challenge(挑战),中译本却把它误解为“永恒的”。而且即使做“永恒的”,它也是修饰challenge的而不是修饰naturaluniverse(自然宇宙)的(即自然宇宙的永恒挑战)。结合阿伦特的整个历史观即可知:有死之凡人之所以能够获得不朽,借助的是自己的伟大言行,通过这种言行主动地赢得不朽,而不是像自然(包括动植物和物种意义上的人类)那样通过新陈代谢和自然循环被动地永恒,这样借助自己的因为伟大而不朽的言行,人以自己的主动不朽挑战了自然的被动永恒。原文:Greekslearnedtounderstand nottounderstandoneanotherasindividualpersons,buttolookuponthesame worldfromoneanother’sstandpoint,toseethesameinverydifferentand frequentlyopposingaspects.ThespeechesinwhichThucydidesmakesarticulatethestandpointsandinterestsofthe warringpartiesarestillalivingtestimonytotheextraordinarydegreeof thisobjectivity.(p.50—51)中译本:希腊人学会了理解,不仅把彼此理解为
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: