首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

单个的人,而且也从彼此的立场上来看待同一个世界,从非常不同的、经常相左的角度来看待同一个事物。修昔底德的讲话说出了论争双方的立场及兴趣,迄今为止仍是这种客观性达到卓越程度的一个生动见证。(P48)笔者试译:希腊人学会了理解———不是像单个个体那样相互理解,而是从不同的立场看待同一个世界,从非常不同、常常是对立的方面看同一个东西。修昔底德把对立派别的立场和利益加以清楚阐述的那个讲话,仍是这种异乎寻常的客观性程度的一个生动见证。错误分析:本段见《历史的概念》。understandoneanotherasindividual persons意为“作为个体的人相互理解”,而不是“把彼此理解为单个的人”,因为副词词组oneanother在此做状语,而不是宾语。联系上下文亦可知,这里阿伦特论述的是理解的方式而不是理解的对象。Interests依据上下文译为“利益”似乎更准确。原文:Themodernconceptofprocess pervadinghistoryandnaturealikeseparatesthemodernagefromthepast moreprofoundlythananyothersingle idea.Toourmodernwayofthinking no
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: