首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

thingismeaningfulinandbyitself,notevenhistoryornaturetakeneachasa whole,andcertainlynotparticularoccurrencesinthephysicalorderorspecifichistoricalevents.(p.63)中译本:渗透到历史和自然中的现代的过程概念,也同样比任何其他一个理念更为深刻地将现代与过去区分开来。对我们现代的思想方式来说,没有什么东西是本身就有意义的,无论是历史或自然,都不把自身看做一个整体,更不用说物理秩序中或特定历史事件中个别发生的事情了。(P59)笔者试译:渗透到历史和自然中的现代过程概念,也同样比任何其他单个的观念都更加深刻地把现代和过去分离开来。对我们现代的思维方式而言,没有什么东西———即使是各自被当做整体的历史和自然,更不要说物质秩序中或特定历史事件中的个别事情———本身就是有意义的。错误分析:本段见《历史的概念》。这段话中误译的主要是notevenhistoryornaturetakeneachasawhole,and certainlynotparticularoccurrencesin thephysicalorderorspecifichistorical events这两句。这两句实际上是补充说明前面那句话,即nothi
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: