关于阿伦特著作翻译的一些问题
ngismeaning fulinandbyitself(没有什么是本身就有意义的)的,说明即使是各自被当做一个整体(即不相互附属)的历史和自然,也仍然不能凭着自己就可以有意义。中译本的错误首先就在于把notevenhistoryornaturetakeneachasa whole这句话当做了一个独立的句子,但当做独立的句子即使在语法上也是不通的,因为依据上下文,这句中的谓语动词应该是一般现在时态(take)而不应该是完成时态(taken)。其中taken eachasawhole是historyornature的后置定语,翻译为“被各自当做一个整体的那个历史或者自然”。原文:InthewordsofDroysen,whowasperhapsthemostthoughtful ofthenineteenth-centuryhistorians:“whattheirspeciesisforanimalsand plans……thatishistoryforhumanbeing.”(p.75)中译本:用德罗伊森,这位也许是十九世纪最有思想的历史学家的话来说:“动植物的物种类型……也就是人类的历史。”(P72)笔者试译:用德罗伊森———他也许是十九世纪最有思想的历史学家———的话说:“物种之于动植物……正如同历史之于人类。”错误分析:本句见
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: