关于阿伦特著作翻译的一些问题
《历史的概念》。中译本的这句翻译是无论如何无法理解的。其实,引文中的whattheirspecies isforanimalsandplans与thatishistoryforhumanbeing是对应的,前者意为“种类之于动植物所意味的东西”,后者意为“历史之于人类所意味的东西”。history后者省略了is。结合上下文即可知道,阿伦特在这里是通过比较古代的不朽观和现代的不朽观,来阐释古代的历史观和现代的历史观(阿伦特认为历史观的核心就是不朽观)。古代不朽观/历史观强调的是个人通过自己的言行获得世俗意义上的不朽,这与它对个人差异性和独特性的崇尚是一致的。人作为种类和其他动物一样,是无所谓生死的,只有作为个体才是有生死的;而现代的历史观则强调人作为超越了个体和国家的种类无休止延续,正是在这个意义上,才有所谓“物种之于动植物…….正如同历史之于人类。”原文:Marxwasonlythefirstand stillthegreatest,amonghistoriansto mistakeapatternforameaning,andhe certainlycouldhardlyhavebeenexpected torealizethattherewasalmostnopattern intowhichtheeventsofthepastwou
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: