关于阿伦特著作翻译的一些问题
ld nothavefittedasneatlyandconsistently astheydidintohisown.(81)中译本:马克思仅仅是第一个、而且仍然是最伟大的一个误将模式当做意义的历史学家,也的确不能期望他认识到,几乎没有哪个模式都能够像他的模式那样,能把几乎所有过去的事件干净利落、前后一个地装进去。(P77)笔者试译:在历史学家中,马克思只是第一个、也是至今为止最伟大的一个把模式错当做意义的历史学家。我们当然不能期望他能够意识到:差不多所有模式都能够像他的模式那样,把几乎所有过去的事件都齐整划一地塞进去。错误分析:therewasalmostno patternintowhichtheeventsofthe pastwouldnothavefittedasneatlyand consistentlyastheydidintohisown。这句话一共包含两个否定(no和not),可以翻译为肯定,即:所有模式都能够像马克思的模式一样,把过去的事件整齐连贯地装进去。当然也可以保持否定句式,那就应该翻译为:“几乎没有哪个模式不(中译本致命地漏掉了这个否定词)能像他自己的模式那样,把几乎所有过去的事件干净利落、前后一个地
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: