首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

治行为,其目的是自由立国;而解放则是社会领域的经济行为,其目的是物质解放。以此为基础,作者对法国革命(以解放为目标)和美国革命(以自由为目标)进行了区分。可以说,阿伦特的革命理论对于深受法国革命影响的中国革命同样具有非常深刻的启示意义。在中国大陆,《论革命》有陈周旺的中译本(译林出版社,2007年)。这个译本我看了多遍,许多地方还对照英文,感觉大体可信。阿伦特的著作能够翻译成这样,应该说已经很不容易了。不过,如果我们用挑剔的眼光看,陈译本还是可以挑出一些毛病,有些还是比较严重的(也就是超出了不流畅的程度,属于对于原作的误解)。以下是我发现的一些例子。原文:Thesame,toanextent,is truefortheparticularaspectofrevolutionwithwhichwenowmustconcern ourselves.Thisaspectistheregularemergence,duringthecourseofrevolution,ofanewformofgovernmentthat resembledinanamazingfashionJefferson’swardsystemandseemedtorepeat,undernomatterwhatcircumstances,therevolutionarysocietiesand municipalcouncilswhichhadspreadall overFra
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: