关于阿伦特著作翻译的一些问题
nceafter1789.(p.259)中译本:革命具体的一面,在一定程度上也是如此。这就是新政府形式在革命过程中有规律地涌现。我们现在必须正视了。它惊世骇俗,却与杰斐逊的街区制度十分相像。无论在何种情况下,它似乎都只是在重复1789年后遍及法国的革命社团和市政委员会。(P239)笔者试译:就是我们自己今天必须关注的革命的特殊面向,在一定程度上也是如此,这个面向就是新政府形式在革命进程中有规律地涌现。这个新政府形式通过一种神奇的方式与杰斐逊的街区制度十分相像,而且无论在何种情形下,它似乎都只是在重复1789年后遍及法国的革命社团和市政委员会。错误分析:第一句把“革命的特殊方面”的修饰语“withwhichwenow mustconcernourselves”(我们自己今天必须关注的)作为独立的句子翻译为“我们现在必须正视了”,导致理解上的困难。inanamazingfashion是修饰“相像”的,表明其相像的方式是非常惊人的,中译本翻译为“惊世骇俗”并不恰当(夸张过头)。原文:Icontinuallyhadtheimpressionthe
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: