首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

ywereengageplayacting theFrenchRevolutionfarmorethan continuingit.(p.264)中译本:他们是在法国大革命中演戏,根本就不是在延续它,这种印象令我挥之不去。(P244—245)笔者试译:他们所从事的是扮演法国大革命而不是在延续它,这种印象令我挥之不去。”错误分析:playactingtheFrench Revolution这个动名词短语是engage的宾语,而theFrenchRevolution又是playacting(扮演)的宾语,这句话的意思是扮演法国革命,而不是在法国革命中演戏。如果联系上下文,这点就可以看得更加清楚。刚才分析的这句话是阿伦特引用的托克维尔语,阿伦特要说明的是职业革命家在革命所起的作用是模仿以前的革命。她指出:由于职业革命家在过去的“革命学校”度过了他的学徒期,“他将出于对与过去保持一致的某些行动的偏爱,而不是对意料之外的新事物的偏爱”而施加其对革命的影响。由于确保革命的延续性乃是他的使命,因此,根据历史先例来进行论战常常是他的惯例。“对过去事件刻意而有害的模仿,至少一定程度上在于他的职
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: