首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

伪学术与乱指南

引出来源。最后一句话的后半句,大概噱头的成分多于实践吧。例2:“英语要按照汉语方言口语学,英语单词要按照(古)汉语拼音形式来认,这才能突破英语学习障碍,达到快捷掌握英语的目标。”(第4页)何谓“汉语方言口语”?何谓“古汉语拼音”?按照该书的观点,前半句的表述应该是“学英语要按照学习汉语方言或者口语的方式学,英语单词的发音要按照(古)汉语发音的形式来读”。问题是:除了语言学家尤其是方言研究者能够系统学习某个地区的方言之外,语言(尤其是外语)学习者和使用者有谁专门系统地学习过某地方言?英语发音要是按照汉语发音的方式去读的话,那重音、连读、声调等该如何处理呢?后半句又是一句貌似广告语的大空话。例3:“大批西迁的中原燕、赵之地的民众,被西方人称为英格兰人(England,即燕语燕国佬);公元450年前后,……,西迁的英格兰人(其大部实为汉人后裔)……渡海进入今天的英格兰群岛,又与原先居住在群岛上的凯尔特人融合,成
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: