首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

伪学术与乱指南

屠杀!?还有,民族沙龙的情绪也在这段话乃至整本书中蔓延。例4:“中国翻译家将英语be动词及其单复数、时态变化形式,轻易地对解成汉语的判断动词‘是’,是极不懂汉语、极不负责任的翻译方式。”(第12页)且不论作者将“动词be”误写为“be动词”,就这句话而言,除了“不负责任”的机器翻译系统之外,有哪位译者要将英语句子中出现的be统统翻译成“是”了?反而,作者采用的“英汉对解”的方法才真正有“规范译法”的嫌疑,如将be对解为汉字“比”和“变”,将am对解为“门”“每”,将are对解为“口昂”,将is对解为“亦是”“也是”和“是”,将was对解为“往是”,将were对解为“谓尔”。例5:“英语所在的欧洲国家,十分注重民族文化的独立性,在语言使用上有时需要可以追求细节的差别性,以体现其地区或国家的不同……换一个角度,要是今天的汉语是世界性语言,以英国人格物致知的精细劲,他们或许早就找出了两者之间的相似性,不至于像今天中国人学习英语这样
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: