伪学术与乱指南
英语中表示地址的尾衬音ia,均可完美地译成汉字‘邑’或‘阳’。如Syria,可解成信阳、襄阳和咸阳等。而代表欧洲的英语词Europe,则可直接解成‘雍’。”(第79页)Syria与“信阳”在行政管辖区域和语义上也是风马牛不相及的。30万字的著作中涉及语音学知识的内容不到3000字,其中只分别用两段文字简单介绍了汉字的语音反切和语音漂移现象,没有涉及任何国际音标和其他语音记音方式。英汉同源假说是一个历时的语言研究命题,而作者列举的方言皆为共时的语言现象,用共时解释历时本身就是一个悖论。实际上,在英汉语同源问题上已经有过很多学者的热烈讨论,如谈济民先生的《汉英词汇的近源探秘》,周及徐先生的《汉语和印欧语对应关系词》等。谈先生写书的目的“在于利用已有的汉语语言学界的音韵学成果,将其同印欧语系的古词源进行比对研究,揭示出两者在史前所存在的音义两方面的相似形”(第5页),其用意多在语言本身的研究,没有过分强调语言的同源性带来的其他意义
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: