从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向
描述,梳理出自晚清至当代这两种文化思想发展的发展轨迹,大致如下:在回顾了《告别革命》一书对英国经验主义的回归之后,作者最后总结道:“在将近一个世纪的‘革命传统’被质疑后,人们才发现被历史湮没的‘英国传统’,历史的确太无情了。在这湮没的过程中,翻译的改写无疑是最初的源头。在卢梭的《民约论》中,仅仅有一段话提到,人民有权力打破自己身上的桎梏,获得自由,但它并不是《民约论》的主旨。《民约论》本身探讨的是合理政治秩序的规则,并不号召革命。然而,杨廷栋的译文却牢牢抓住了这一句,作为主旨,从人民的自由和权利出发,鼓吹推翻专制政府。《天演论》仅仅强调了‘物竞天择’‘适者生存’的一面,因而很容易与‘革命’联系起来,而进化论所具有的渐进变化的英国经验主义的一面,却没有展示出来。严复后来颇为后悔《天演论》的影响,欲以主张社会有机演进的《君学肄言》进行补救,可惜已晚。……很明显,《天演论》和《民约论》的翻译,导
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: