首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向

统遮蔽或改写,建构出一种全新的文本形象甚至作家形象,使译本最大程度地发挥了塑造中国人文化身份的作用。《翻译现代性》通过对这些翻译暴力的呈现为我们清晰地展示出中国现代思想文化发生发展初期的既复杂又曲折的历史过程。值得注意的是,作者对中西文化思想以及原文本要表达的文化内容有深入认识和把握,因此,在论述过程中作者就不是仅仅在浅层次上呈现“理论的旅行”过程中语言的改造所形成的意义的变化,而是能够深入到不同历史文化背景中阐释文本在翻译过程中所发生的文化的深层次裂变。比如在论述《天演论》和《民约论》的翻译活动时,作者就注意到《天演论》代表的是19世纪以来英国的经验主义传统,而《民约论》代表的是18世纪以来法国的理性主义传统,在根本的文化价值取向上二者是对立的。作者进一步解释了这样两种原本对立的文本是如何能够互相兼容、互相配合对晚清的社会思想产生重大影响的,并对之后两种思想脉络在中国的分裂乃至新的走向进行了
<<上一页  下一页>>

tspl20130720

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: