从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向
研究与翻译研究要超越“初始时期公然标榜狭隘的欧洲中心主义的阶段”。[6]《翻译现代性》在第一章中不仅考察了“上帝”译名之争所体现的复杂的政治、文化力量的角逐,而且从后殖民理论出发深入挖掘了中国教士与外国传教士之间就译名所引发的争论中内含的中国文化对西方文化的“涂改、协商和质疑”[7]。这一点是以前对这一问题的研究者所忽略甚至误解的。以前研究者只看到中国教士的基督徒身份以及对于洋教士的附和,但是本书作者却从民族身份的角度重新解读中国教士在文化认同上与西方传教士之间的根本差别:“就多数中国教士而言,他们首先承认基督教的神的首选性,但绝不肯否认中国的儒教是异教,而是引经据典论证儒教和基督教的一致性,以儒家思想重新解释基督教。这种本土化的‘上帝’论与理一视的普遍化的‘上帝’论还是有差别的。事实上,从利玛窦到理雅各,称赞中国儒家思想的外国传教士不乏其人,但对这些西方传教士来说,这些都是传播基督教的‘归化’策
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: