首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向

略,而中国教士则不同,他们希望在基督教的框架内合理化中国儒家文化。同一个‘上帝’,不同的出发点和方向。”[8]这种观点显然能够深化我们对于当时“译名之争”的认识。之所以会如此,是因为作者已跳出欧洲/西方中心主义思维模式,并未将中西文化看作弱势与强势的截然对立。清末民初中国虽然处于积弱状态,文化上也处于劣势,但是我们必须看到不同文化之间具有的相容性,而不能将中西文化差距无限扩大,这样只能带来认识上的简单化,文化通过翻译进行传播的过程不是单一的流向,强势文化虽然影响了弱势文化,但是弱势文化也会通过自己的方式对强势文化进行一定程度的改写,建立新的话语模式,对于这一点的理解与认识恰恰既是翻译研究也是文化研究都应关注的重要内容。最后是文化资本增值效应。即文化研究的翻译转向要关注“文本成为跨越文化边界的文化资本的方式”[9]。“文化资本”喻示着原文本通过译本进入异文化场域之后可以发挥资本增值的作用,对异文化本
<<上一页  下一页>>

tspl20130720

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: