从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向
体进行新一轮的主体性建构,从而达到塑造新的文化身份的作用。显然,仅仅通过翻译有限的著作就期望达到改造文化的目的是不现实的,文化主体性建构最终要落实在对于译本的吸收与创造性转化上,使之内化为本土话语的一部分,才能最终完成中国的现代性改造。这意味着译本只有对本土文化的再创造产生影响,才能最终完成文化传播的任务,通过翻译角度进行的文化研究也才算真正告一段落。在《翻译现代性》中,作者对文化资本效应有比较详细、深入的阐述。比如在第六章中,作者就五四时期以《新青年》为代表的中国新文学运动及成就进行了梳理。中国新文学的发展离不开翻译文学的示范作用。但在翻译方法方面,晚清对西方文本采用中国化改造的方式进行翻译,不仅语言上采用文言,体例上也沿用旧小说的章回式,内容上更是大胆删改,基本是以译者为主体的翻译模式,而到了五四时期,中国已基本确立以原文为主体、以白话为语言工具的翻译原则与规范。在文学创作上,西方各式
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: