从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向
导作用,失去了这个先导,中国人还难以有效地接触到西方现代政治科技文化成果,何来主动选择?而且在关于自然科学与社会科学的翻译问题上,有些学者大而化之地认为中国人首先注重对西方自然科学的翻译,以“师夷长技以制夷”,直到洋务运动失败,才开始重视对社会科学的翻译,以求开启民智、救亡图存。实际上,西方社会科学翻译最初也与传教士的活动密不可分,早在第一次鸦片战争之前就开始了,而且无论是翻译自然科学还是翻译社会科学,最终都是为传播宗教思想服务的。《翻译现代性》在论述过程中既注重爬梳文献展示翻译史的架构,又对翻译活动中各种权力因素的消长进行了比较细致的展示,真切地再现出西方文化对中国的“再疆域化”这一具有政治意义的文化传播过程。其次是翻译的暴力。如上文所述,翻译的暴力主要体现为译者对译本进行语言转换过程中,为使译本更容易被本土读者接受或者更加符合本土文化需求而对原文本进行的主观改写或改造,以突出其某一方面
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: