首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

亲对他又摇又打时,双眼闪射着压抑和愤怒的光芒。一个父亲教育儿子时,只有在得到妻子许可的情况下,才能有所动作,且在行事时满含压抑、愤懑之情。由此可知,父亲/丈夫在家中的地位。但是此段话的中译,在理解“let his father loose on him……”一句时出现偏差,认为是“母亲……要求父亲放过他”,赋予了父亲/丈夫“拴”儿子的“权力”,给读者造成“平时都是父亲在严厉管教他”的印象。这颠倒了父、母/夫、妻的地位。这个误解的出现,或许是因为译者出于“子不教,父之过”、严父慈母的印象?但这是“正常”家庭的亲子教育模式,而小库切家恰恰不是一个正常的家庭!上面是从“权力”等级来分析小库切的家庭生态,若从情感角度,或者说彼此间的亲疏关系分析,父亲在这个小家里更是没有任何地位:小库切说,他还没有见到父亲,就已经决定将他排斥出去了(P.43),后来更是连爸爸都不叫,而是用“那个人”来代指父亲;他母亲也因为孩子的出生以及父亲本人“日渐堕落”,
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: