库切《男孩》的翻译问题
的“set…apart”正是小库切将自我同他人进行分类并抽离的表现。现有的中译,可能把“set…apart”当成了“fall…apart”,因而将其翻译成了“崩溃”“四分五裂”,而不是“分离、区别”。如此翻译,因为出现意思上的错误,也就没办法传达库切笔下的拘谨、压抑以及“格格不入/与众不同”“局外人”等内涵了。He alone has soft feet, and soft feet, it is emerging, are no claim to distinction. All of a sudden he is isolatedhe and, behind him, his mother. P.11中译:只有他一个人生着那么娇嫩的脚掌,并不是故意要怎么样,区别就这么显出来了。突然之间,他成了孤零零的——他,他身后,是他母亲。(12页)试译:只有他一个人生了双柔软的脚掌。而事实表明,有双柔软的脚掌并不能就要求享受什么特别待遇。突然之间,他,以及站在他身后的母亲,被孤立了起来。分析:这里,库切依然在拿“柔软的脚”说事儿。通过对脚掌磨泡、出血的不同反应(小库切认为这应该是一件值得同情的事情,但他的同学都认为,磨破脚
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: