首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

是哪种情形,在讲到这个德国人手忙脚乱地即想举手示降又想提裤子遮丑时,他都没有流露出一丝同情,而只有揶揄的神情。分析:显然,现有的中译,将这段话的两个“他”:作为德国人的“他”和作为他父亲的“他”,弄混了。蹲厕所挨枪子、又举手又提裤子的是身为德国士兵的“他”,而不是作为他父亲的“他”。因为搞混了二者的关系,后面翻译中,将pity误解为“狼狈不堪”,也就不足为怪了。至于误会的原因,我想大概是译者在理解或翻译时,因为没有什么特别生僻或复杂的东西而容易掉以轻心。这第一个案例告诉我们,一定要小心对待库切的简单,否则,容易像上面那样因掉以轻心而搞错关系,也容易将库切的简单简化为简陋,因而无法传达那些看似无关紧要,实则对作品核心内容有点睛之妙的“译点”,也难以凸显库切“芥子藏须弥”的匠心,就像下面的两个案例一样:All the houses on the estate are new and identical. P.1中译:此地所有的房子都一色儿新。(1页)试译:这个小区内的房子
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: