首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

都是新的,且建得一模一样。Only once does he catch a glimpse of her on her bicycle. P.3中译:他只是瞥了一眼她骑行的身影。(4页)试译:她骑自行车的情形,他只见过一次,而且还是短短一瞥。分析:库切行事克制,性格内敛,常被人看成是不喜言辞的“隐士”,是“世上作为隐遁的作家之一(one of the world' s most reclusive writers)”。他在《夏日时光》中也形容自己(或者说John Coetzee)是“社交无能,自我压抑(socially inept.Repressed)”。他两次获布克奖,两次回避授奖仪式,以至于他获得诺贝尔文学奖之后,他“出现,还是不出现”都成了一个读者热议的话题,其关注度甚至超过了他获奖本身;今年4月份在北京举行的莫言、库切双雄会上,库切的发言和表现被冠以“默言”的雅号,让众粉丝遭遇预料中的愕然。但库切的内敛,是惯于内省,而不是内向;他不喜言辞,绝不是不善言辞。相反,他惯于、善于通过写作发表自己的观点。所以,他虽然性格内敛,但创作活跃。库切这种看似“矛盾”的特点,在其
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: