库切《男孩》的翻译问题
创作上也有具体而微的表现,那就是词句清通,但文意深幽。一个简单的词句,往往蕴涵着或丰富或曲折的内容。文敏翻译库切时,显然注意到了这一点,所以她满怀犹疑地问道:“库切作品的翻译工作是否适合女性译者?”虽然库切的作品“笔致细腻、情感曲折、意象丰富,好像应该是女性译者的活儿,可是其作品中同样充满着理性和思辨意味……使得闲言碎语不经意间变得十分有力了”。她翻译的《男孩》中,就有很多这样的例子,需要读者、译者留心体味,揣摩其简单表达中隐藏的意义,并在翻译时传达出其力度或细微之处。上述两例,就是如此。第一句话的中译,将“identical”和“new”统一处理,翻译成了“一色儿”“新”。如此翻译,和试译的句子相比,的确简练,但含义也因而变得简单,难以体现原文中“identical”的用意。Identical一词有“相同的”基本含义。库切此处用这个词,有借固态的建筑特征,或者说生活的物理空间,暗示当时的社会特点,也即阿非利堪人的生活、思想、文
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: