首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

化等抽象空间的用意:就如同这些匣子似的房间一样,他们精神世界的空间,也出奇相似、牢不可破。这给整部作品定下了基调。有了这个空间上的背景,当我们看到小库切这样说自己时:Though his surname is Afrikaans, though his father is more Afrikaans than English, … he could not pass for a moment as an Afrikaner. P.124.中译:虽说他名字上是阿非利堪人的姓氏;虽然他父亲身上阿非利堪人的血脉更多于英国人的血脉……但他一刻也不认为自己就是个阿非利堪人。(145页)试译:虽然他的姓氏是阿非利堪人的姓氏,而且他父亲的阿非利堪范儿远比英国范儿突出,……他还是无法作为阿非利堪人在世界上生活哪怕一分钟。(小库切的父亲是纯粹的阿非利堪人,身上没有一点英国人的血统,因此也就无法和阿非利堪人血统论多说少了。但小库切的父亲,也包括他母亲,的确在学习英国式的生活:说英语、读英国文学、听英国广播、赞扬英国士兵,具有明显的英国范儿。但小库切仍然觉得,他父亲是个可疑的英国文明爱好者
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: