首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

,父亲的阿非利堪人气质要大大地强过英国人气质。)我们把这句话放在“房子”的背景之下,就很容易体味到他立志要做“异端”、背叛自己族群、祖国时的苦闷;再把母亲骑自行车的案例同“房子”结合,其背后隐藏的有关他母亲的苦涩,也就更明朗了:因为周围环境的死板,她渴望自己有一匹骏马,哪怕是一辆自行车,能让自己冲破那个匣子一样的房子。但是,他的母亲虽有逃跑的渴望,并有坚强的意志将渴望付诸行动,但真正让她付诸实践的机会肯定微乎其微,更别提成功的可能性了——因为不管她到哪里,都会是一样的小区、一样的房子。第二句中,库切将only once提到句首,其用意恐怕也正在此。现在的中译“只是瞥了一眼”很难传达这种意味,并且容易引起“小库切对母亲骑车这件事情并不关注”的误会。在第一章的结尾,正好证实了我们的猜想:库切就蜻蜓点水般地告诉我们说,没多久,他母亲的自行车忽然消失不见了。以上两例的中译算不上错误翻译,但多少似乎有简化作品力
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: