库切《男孩》的翻译问题
度和内涵的遗憾。除了以上一类的遗憾,《男孩》的翻译还有其他类型的一些不足。下面笔者将按照涉及的话题,择其要者就现有的中译分类讨论一下,并借机向诸位“切丝”请教《男孩》的内涵。先选一段库切有关他家“生态结构”,或者说“权力”关系的一段内容:As long as he can remember he has had a sense of himself as prince of the house, and his mother as his dubious promoter and anxious protectoranxious, dubious because, he knows, a child is not meant to rule the roost. If there is anyone to be jealous of, it is not his father but his younger brother. For his mother promotes his brother too… P.12中译:就他所能记起来的往事来说,感觉中自己向来是家里的王子,母亲是一个靠不住的怂恿者,也是焦躁不安的保护神——为什么靠不住,为什么焦躁不安,他完全明白,毕竟一个孩子不会想要在家里称王。如果有谁嫉妒他,不会是他父亲,而是他的弟弟。因为母亲也在怂恿他的弟弟……(13页)试译:从他记事起,他就感觉自己是家里的王子,而他的母亲则是一
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: