首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

个犹疑的助威者、焦虑的保护人。母亲犹豫、焦虑的原因,他也知道:小孩子命定不该是一家之主。如果说有人让他感到嫉妒的话,这个人并不是他的父亲,而是他的弟弟,因为他母亲也给他弟弟摇旗呐喊……分析:这段话非常重要。准确理解、传达了这段内容,读者就能准确理解小库切认知中的自我形象、家庭生态,也有助于读者理解小库切自己及他的家庭同整个社会之间的矛盾。但现有的中译,在处理这段话时,有两个值得商榷之处。第一处是“a child is not meant to rule the roost”。现译将之译成了“毕竟,一个孩子不会想要在家里称王”。这句话,折射的是小库切的矛盾心态:一方面,小库切表示自己向往“正常家庭”(normal household),也就是想向上文(所引内容同一章节的第一段)中说到的“父亲是一家之首……妻、子生活在他的统领之下”一类的家庭靠拢。故此,觉得“小孩充大王”——要知道,“prince”除了“王子”含义,还有“(小国)国王”的意思!——不符合“伦理”常规。但是
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: