广州社会标志语汉译英存在的问题
作者/责任者:于伟昌
索取号:
文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期
一个个词象一块块形状、颜色不同的积木, 在本身形态不作任何变动的情况下, 可以任意搭成各种各样的模型, 这就是汉语重意合的结构特点。我们在习得汉语的过程中, 逐渐形成了重意会的思维定势: 只需考虑表意是否得当, 不考虑语词的形态变化。而英语则是重形合的语言, 英语句子逻辑性强、表意严密, 词与句之间往往有某些显性的形态变化和连接词。例如, 主语是单数概念, 谓语动词也要用单数形式; 要特指一个概念, 一般都加上定冠词the这个标志。英语中的单词象建筑用的砖块, 要用混凝土粘接起来, 有时侯还需将砖块接长或者截短才行, 所以, 英语的遣词造句, 既要考虑语义, 又要顾及形式是否与之呼应。
汉英两种语言结构形式上的不同, 又折射出两个民族世界观和思维模式的某些差异。汉语句法上的重意合重了悟, 与中国的传统绘画、书法、戏曲等艺术形式重了悟、重意会、不重形式一样, 都反映了汉民族认知世界时, 带有综合性、灵活性、不确定性的“集体无意识”, 这是一种极强的可塑性
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: