首页 > 数字广府 > 广府文萃

广州社会标志语汉译英存在的问题

作者/责任者:于伟昌

索取号:

文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期

、伸张性、随机性的思维方式。在中国画里, 一个茶壶和一个茶杯就是一幅“陆羽高风图”, 至于喝茶的整个动作, 全靠观画者自己去意会。而英语民族的思维方式则具有严谨、精确、具体的特点, 正如西洋的油画, 重写实, 重形似, 重细节的真实。
    对比汉英两种语言的异同, 尤其是相异之处, 对翻译实践具有十分重要的指导意义。在汉译英的时侯, 根据两种语言的结构特点以及操两种语言的民族在思维方式上的差异,自觉克服汉语思维对英语译文的负干扰, 才能提高翻译的质量。下面结合广州市社会标志语汉译英存在的问题, 谈一谈如何提高社会标志语汉译英的质量。
    ( 一) 语法错误
    翻译社会标志语的时候, 由于译语的时态都是一般现在时, 语法错误主要出在词性、连系动词、冠词、动词的惯用法等与汉语差别较大的地方。
    1) 树龄700余年( ThisTree MoreThan700Years)
    2) 前排客座只准坐女士儿童( Front RowSit Lady Or ChildOnly)
    3) 行人、自行车往小北路请走天桥( Please Use The Bicycle&PedestrinBridgeToTheXiaobei Rd.
<<上一页  下一页>>

首页 > 数字广府 > 广府文萃

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: