广州社会标志语汉译英存在的问题
作者/责任者:于伟昌
索取号:
文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期
)
4) 广州市区禁鸣喇叭违章罚款200元( Guang ZhouCity No HornViolateFine 200Yuan)
5) 杨永德伉俪捐赠藏枕专题陈列( TheExhibitionOf The ChineseCeramicPillowsBy TheMr. &Mrs. Yeung Wing TakDonated)
6) 保持水质清洁( Please KeepCleaning Water Quality)
请勿乱扔杂物( Please Don t ThroughSomething)
以上六例社会标志语的英译都是典型的洋泾浜英语( PidginEnglish) , 词汇是英语的, 而语法结构则基本上是汉语的。
例1) 显然是受汉语表示年岁不需使用连系动词的影响, 直接将这一思维定势套在英语里, 造成了严重的语法错误, 这句话的正确说法是: ThisTreeis700YearsOld。
例2) 是广州市出租车上常见的一句社会标志语, 它的英译文明显带有汉语的痕迹,由于汉语极具伸缩性, “前排客座”也可以理解成“前排”, 而不影响全句的意思, 译者可能在这种弹性思维的差使下, 省去“客座”, 将“前排”径直译成front row; 其次, 动词sit 作了无生命物体row的谓语, 也是受了汉语“台上坐着主席团”这类时地话题句式的影响, 这句话应该改成: Front Seat For Lady
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: