广州社会标志语汉译英存在的问题
作者/责任者:于伟昌
索取号:
文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期
or ChildOnly。
例3) 一句话竟有三处错误: 单词pedestrin拼写有误; 译者以为to 就是“到”, 后接名词, 违反了动词use的惯用法; Xiaobei Rd. 是专有名词, 前面不必加定冠词the。表面看来这与汉语无关, 但因为汉语没有冠词, 有的译者在中译英时, 名词前一律不用冠词, 有的译者又纠枉过正, 一律加上冠词, 这是汉语对英语的间接干扰。这句话可改为: Please UseTheBicycle&PedestrianBridgeToReachXiaobei Rd。
例4) 中的第二句ViolateFine200Yuan, 也是受汉语板块结构的影响, 把两个英语动词原形简单地堆砌在一起, 根本不管其形式, 犯了严重的语法错误, 可以改成: ViolationFine200Yuan。此外, 第一句把“广州”拼写成Guang Zhou不规范, 应改为Guangzhou。
例5) 有两处错误: 动词donated不能按照汉语的语序排列, 应该把它放在介词by前面; 专有名词Yeung Wing Tak前也不需加冠词the。
例6) 更是漏洞百出, 短短两句话计有拼写( through) 、词性( cleaning) 、语法( something)三处错误, 译者将“水质”和“water quality”、“清洁”和“cleaning”一一对应, 凑成
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: