广州社会标志语汉译英存在的问题
作者/责任者:于伟昌
索取号:
文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期
一堆“杂物”,实在应该早日扔掉。正确的译法是: KeepTheWater Clean, PleaseDon t Litter。
( 二) 表意不严密
有些社会标志语的英译虽然没有语法错误, 但出现语义错误, 或者兼而有之。
7) 为您指路( GuideFor You)
8) 禁止攀登注意安全( Don t ClimbUp, Take Safety)
9) 让世界了解广州, 使广州走向世界( Let GuangzhouBe KnownTo The World,AndLet GuangzhouProceedTowardsTheWorld)
由于操汉语的民族习惯比较抽象、模糊地运用语言, 而操英语的民族则喜欢明确、具体地运用语言, 以上几例译文都受到了汉语思维的影响。
例7) 是广州街头随处可见的道路图上的用语, 这里的guide含义较宽泛, 可以是求职指南、娱乐指南、旅游指南、购物指南……等等, 以英语为母语的人不明白到底是什么样的指南, 所以最好地明确说明是Tourist Guide或者Street Map。
例8) 是某公园一座假山( 四周碧水环绕, 外有护栏) 旁的告示, Don t ClimbUp虽不得体, 倒还明白, 但是safety 一词会令外国人不知所云, 要注意什么安全呀? 是WatchYour Step( 小心失足) 还是HoldTheHand
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: