广州社会标志语汉译英存在的问题
作者/责任者:于伟昌
索取号:
文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期
rail( 抓好扶手) ?他们很难意会。看来二者只能保留其一了。
例9) 中的“走向世界”被直译成“proceedtowardstheworld”, 这在外国人看来, 只是一句词藻华丽的豪言壮语, 对确切含义则不甚了了。英译文如果是给外宾们看的, 就应该考虑到他们的思维和文化背景, 其实“让世界了解广州”和“使广州走向世界”都是一个意思, 不妨译成Let GuangzhouBeKnownAsAWorld-ClassCity。
( 三) 言语行为模式单一
言语行为理论认为, 人类交际的目的是为了完成一定的行为, 如陈述、请求、命令、感谢、道歉、祝贺等等, 这些行为的实现还可能给听话人带来某些后果。英国哲学家约翰��兰索��奥斯汀区分出三种不同的言语行为: “言之发”( 以言指事) 、“示言外之力”( 以言行事) 、“收言后之果”( 以言成事) 。例如, 一个人看到No Smoking( 请勿吸烟) 这个标志语, 他首先理解字面上的意思( 言之发) : Smoking is not allowed. , 接着想到其言外之力:I murged( advised, ordered) not tosmoke. 。而最后的结果, 即言后之果可能是: ThenI willnot smoke.
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: