首页 > 数字广府 > 广府文萃

广州社会标志语汉译英存在的问题

作者/责任者:于伟昌

索取号:

文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期

。在标志语中使用这类祈使句, 不仅可以节省版面, 而且能促使读者在心理上兴奋起来, 作出一定的反响或行动, 并留下深刻的印象。
    但是如果过多使用带有“禁止”、“严禁”等字样的祈使句, 就使人觉得气氛过于庄重、严肃, 甚至反感。在英语中, 还可以运用其他手段, 礼貌或者委婉地提出劝告。英国著名学者利奇提出六条礼貌原则, 如:
    赞誉准则( ApprobationMaxim) : 减少表达对别人的贬损。
    a) 尽量少贬低别人;     b) 尽量多赞誉别人。
    如果把No Smoking 改成ThankYouFor Not Smoking, 读者因不吸烟而得到感谢,定会收到更好的效果。
    又如, 得体准则( Tact Maxim) :
    a) 尽量少让别人吃亏;     b) 尽量多使别人得益。
    在公园里, “请勿乱扔杂物( 或垃圾) ”的标志语随处可见, 与其将它们一律翻译成“NoLittering”, 或“No Rubbish”, 还不如从游客的利益出发, 译成“ThisParkIsFor Your En-joyment, PleaseProtect TheEnvironment”。这样, 整个句子听起来更加亲切, 游客就会对共同保护公园的环境采取更加认同、积
<<上一页  下一页>>

首页 > 数字广府 > 广府文萃

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: