首页 > 数字广府 > 广府文萃

广州社会标志语汉译英存在的问题

作者/责任者:于伟昌

索取号:

文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期

极合作的态度。
    在美国, 为了号召人们保护公园的优美环境, 游客被告知“Take Only Pictures,LeaveOnlyFootprints”( 只可照相, 只留足迹) 。这句话表达的是一个间接言语行为。间接言语行为是语言哲学家塞尔提出的, 他指出, 要理解间接言语行为这个概念, 首先要理解字面意义, 然后从字面意义推断出其间接用意, 即句子间接表达的“言外之力”。在上面这句话中, 字面意思是“只可以照相, 只留下足迹”, 带有肯定的祈使语气, 但这并不是这句话的言外之意, 这句话其实是委婉地要求游客只准照相, 不要采摘鲜花或拿走其他物品; 只准留下您的脚印, 不要丢下果皮等垃圾杂物。这种转义表达方式十分婉转幽默地起到了劝告人们保持公园美丽清洁的良好效果。
    社会标志语的英译, 除了要注意语法、语义、和语用三个问题外, 还有以下几个问题值得注意:
    1. 不可用汉语拼音代替英译。某大公园的一些重要路标和景点都只有汉语拼音, 如“洗手间”( Xi ShouJian) , “公园管理处”( Gong YuanGuanLi Chu) , “古城辉煌”( G
<<上一页  下一页>>

首页 > 数字广府 > 广府文萃

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: