广州社会标志语汉译英存在的问题
作者/责任者:于伟昌
索取号:
文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》1998年第8期
uCheng Hui Huang) , “南州风采”( NanZhouFeng Cai) , 外国游客看了, 得不到任何信息。
2. 尽量简洁。由于篇幅所限, 社会标志语都要求言简意赅, 汉英皆然。但是一些社会标志语的英译不够简洁, 例如:
10. ) 禁止攀登( Don t ClimbUp)
11. ) 广州市汽车公司汽车驾驶技术培训中心( Guangzhou Auto. Co. TechnicalTraining Center Of Auto. Driver)
12. ) 广州市公安局外国人管理科( Section Of Aliens Administration Of TheGuangzhouMuniciplePublicSecurity Bureau)
例10) 中的climbup是一个词组, 不如用动名词climbing 简洁, 这句可改为: NoClimbing或者Climbing Prohibited。
例11) 中的technical 和driver 前的Auto. 是多余的, 整个名称可简化为GuangzhouAuto. Co. Driver Training Center。
例12) 中的英译文介词of 太多, 机构顺序的排列也不符合英语习惯, 不妨改作: AlienAdministrationSection, PublicSecurity Bureau, Guangzhou。
3. 杜绝拼写错误。社会标志语的许多英译错误, 只要认真校对, 是可以避免的。如某大学的一个录音室译成了“Recordimg Room”, 某博物馆又把五羊城译作“Five GoaisCity
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: