当代广东社会用语倾向分析
作者/责任者:李军
索取号:
文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》 1999年第6期
健康发展。
(二) 大量使用音译外来词
在广东语用环境里,音译外来词特别丰富, 这些音译词有些是随外洋事物的引进而产生的, 但更多的是从香港学过来的。音译外来词的使用可分为两种情形:
第一,只有纯粹的音译词,没有相对应的汉语词。这是因为所引进的事物本来就是中国所没有的,汉语此前也没有有关这些事物的用语。这类音译词大部分是公司或企业的名称, 如广州街头随处可见的佐丹奴、宝狮龙、屈臣氏、芭迪、麦当劳、肯德鸡就是。也有不少是商品、商标的名称,如皮尔卡丹、路易卡迪、沙拉、依莲娜、比萨饼等。还有些是新引进的事物或观念的名称, 如的士等。
第二, 粤音音译词与汉语词并用。有些词语汉语中已有了现成的说法,但受港澳影响,也出于趋新求异的心理, 而喜欢使用利用粤语方音音译的词语, 形成粤音音译词替代现行汉语词或两者并用的局面, 有些粤音音译词还具有很强的派生造词能力,生成了一大批以此为语素的词语。这种粤音音译词及其派生词族, 构成了广东鲜明
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: