首页 > 数字广府 > 广府文萃

当代广东社会用语倾向分析

作者/责任者:李军

索取号:

文献资料来源:出自《广州师院学报(社会科学版)》 1999年第6期

的用语特色, 有的甚至还流行到了北方。如ball, 汉语已有对应的球一词, 但广东人却喜欢使用粤音译的波,而不太用汉语的球, 并形成了一大串常用的波族词语, 象波鞋、波衫、波板、波路、开波、抽波( 扣球)、波迷、波法( 球艺) 、斗波( 赛球)、交波( 传球) 等都是。card, 普通话中译为卡, 广东却音译为咭,信用咭、圣诞咭、贺年咭、九折咭等等屡见不鲜。shirt, 汉语为衬衫, 广东译为恤,并有恤衫、T恤等词语产生。party, 汉语中有聚会相对应,但在广东却喜欢用音译词派对,如生日派对,甚至信息台广告中还出现了性格派对等用语。此外, 还有大批极为流行的粤音士族音译词, 如波士(boss老板)、的士( taxi) 、巴士( bus) 、灰士( fuse) 、卡士( cast) 、士多(store) 等, 它们广为活跃在广东社会用语领域。广东大量使用音译外来词的原因,一是有些音译词较为简短, 使用起来较为方便, 如taxi 称为的士比出租汽车更简捷; 二是模仿港澳,受其同化;三是历史音译词的遗留, 已成为了粤方言词的一部分; 其四,恐怕也是最根本的原因, 
<<上一页  下一页>>

首页 > 数字广府 > 广府文萃

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: